Прочитано в 2024 г. Выпуск 782
Глеб Шульпяков «Батюшков не болен»
-
Изд-во «Редакция Елены Шубиной», 2024 г.
Книга вышла в ноябре, к ярмарке Non/Fiction, а мы помним, что к Нонфику издательства готовят самые убойные, самые звездные премьеры. Книга Глеба Шульпякова, без сомнений, именно такой и является. Я писал о ней еще три года назад, когда были опубликованы главы из будущей книги — и с тех пор с нетерпением ждал выхода полноценной книги. «Батюшков не болен», прежде всего, очень бережное, тщательное, вдумчивое исследование трагической судьбы поэта Константина Батюшкова, который пережил краткосрочный поэтический триумф, а последние 34 (!) года жизни пребывал под присмотром родственников в состоянии тяжелой душевной болезни. Второй смысловой слой книги — контекст эпохи: как существовали семьи небогатых дворян, вроде тех, в которой вырос Батюшков, как было устроено книгоиздание, как платили гонорары, как вообще выглядела жизнь в столице и в небольших имениях. И третий — на мой взгляд, наиболее важный — смысловой слой заключается в анализе поэтики Константина Батюшкова, как менялось восприятие его поэзии от современников и в последующие поколения. Это немаловажный анализ, учитывая, что Глеб Шульпяков сам является известным поэтом. А «Батюшков не болен», совершенно точно, одна из лучших литературоведческих книг последнего времени, сопоставимая с «Драмой зимней ночи» Владислава Отрошенко или книгой «Наше все. Пушкин» Михаила Визеля и Гаянэ Степанян, я писал об этих книгах в «Читателе Толстове». 18+
Ник Рис-Робертс «Фэшн-фильм: искусство и реклама в цифровую эпоху»
-
Изд-во «Новое литературное обозрение», 2024 г.
Книга вышла в серии «Библиотека журнала «Теория моды» (напомню, что «Теория моды» — единственный в мире академический журнал, который исследует вопросы моды, индустрии развлечений, вообще всего, что связано с одеждой) — я стараюсь в «Читателе Толстове» не пропускать новинки этой серии. Что такое фэшн-фильм, или «фильм о моде»? Это может быть рекламный ролик, посвященный выходу новой коллекции. Это может быть документальный фильм, посвященный истории того или иного бренда одежды, его месту в современной иерархии моды, его культурным эволюциям. Это может быть биографический фильм о каком-нибудь известном кутюрье. В любом случае фэшн-фильмы представляют достаточно широкий спектр культурных произведений, созданных на стыке кинематографа и модной индустрии, и Ник Рик-Робертс исследует этот необычный культурный феномен. И приходит к выводу, что говоря о фэшн-фильмах (большинство из нас даже не слышали этот термин), мы имеем дело с совершенно уникальным и самостоятельным жанром искусства — не только визуального, потому что существуют и песни о моде, и аудиогиды для посетителей новых коллекций, и комиксы, и много чего еще. Современные медиа меняются, реклама приобретает новые формы, рекламодатели стараются сделать свою рекламу непохожей на рекламу, соответственно, и создатели фэшн-фильмов прибегают к самым остроумным способам, чтобы, с одной стороны, закамуфлировать сугубо потребительский месседж в своих творениях, с другой же – поместить зрителя этих фильмов в новое, оригинальное культурное пространство. Например, снимать фильмы не конкретно о вот этом бренде, а о том, как устраиваются ретро-вечеринки с использованием моделей из прежних коллекций, или привлекать популярных певцов, которые приглашают в свои клипы модельеров, эксплуатируют придуманные ими образы, персонажей, яркие визуальные отличия. Интересное исследование. Перевод с английского Т. Пирусской.
Джон Б. Томпсон «Торговцы культурой. Книгоиздательский бизнес в ХХ1 веке»
-
Изд-во «Новое литературное обозрение», 2024 г.
Книга о том, как устроен сегодняшний книгоиздательский бизнес — это интересное чтение. Начнем с того, что за последние примерно 20 лет книжный мир пережил несколько фатальных и разрушительных трансформаций, способных уничтожить традициционный облик книжного мира, каким мы его знаем. Издательские сервисы сделали ненужными существование крупных издательств, социальные сети теперь во многом помогают продвигать свои книги не прибегая к помощи литературных агентств, появление цифровых копий книг сильно изменило отношение к авторскому праву и вообще поменяло издательский бизнес. Однако книгоиздательский мир по-прежнему остается крупным бизнесом, и авторы, издатели и распространители, розничные сети, как и 40 лет назад, остаются его главными действующими лицами — хотя их функции несколько изменились, а кому-то пришлось, чтобы выжить, приобретать новые умения. Джон Б. Томпсон при написании книги собрал несколько сотен интервью с участниками рынка, экспертами, закупщиками. Невероятно интересно читать, как изменилось антропологическое (да-да!) восприятие книги в современном мире. Это теперь не только источник знаний, как прежде, но и аксессуар престижной, образованной, прогрессивной, продвинутой жизни. И что еще важно: книга все так же остается главным медийным объектом, ни интернет-блог, ни цифровая копия не смогли поколебать ее лидирующего положения. Джон Б. Томпсон — американский социолог, профессор Кембриджского университета и почетный профессор колледжа Иисуса — написал очень полезную, познавательную, и (для многих из тех, кто занимается этим бизнесом) утешительную книгу: «Конечно, мы не можем исключать возможности того, что со временем эти структуры и динамика трансформируются в результате происходящих в настоящее время изменений: никогда ни стоит недооценивать разрушительный потенциал новых технологий. Но в то же время следует понимать, что их разработка и внедрение всегда представляют собой неотъемлемую часть более широкой совокупности социальных отношений, в рамках которых агенты и организации сотрудничают, конкурируют и порой конфликтуют друг с другом и где результаты определяются в равной степени как внутренними свойствами самих технологий, так и структурами власти». Перевод с английского А. Корбута.
Елена Мадлевская «Косоворотка»
-
Изд-во «Бослен», 2023 г.
Новая книга историка национальной одежды Елены Мадлевской, о книгах которой я всегда пишу в «Читателе Толстове» (раньше уже выходили исследования истории сарафана, кокошника, русских народных украшений). Косоворотка — мужская рубаха с косым воротом. Этнографы и историки одежды отмечают, что этот фасон не является исключительно русским изобретением, подобные рубашки со смещенным воротом известны и в других культурах. Интересно объяснение происхождения косого ворота именно в России, применительно к нашим культурным и климатическим особенностям. Версий есть несколько. Первая: косой ворот сделан специально, чтобы защитить носителя рубахи от пронизывающего ветра, такой наглухо запахивающийся воротник, не позволяющий простудиться. Вторая версия: косой ворот специально для того, чтобы во время работы не вывалился нательный крест и цепочка, это считалось дурным знаком. Третья версия: косоворотка по фасону воспроизводит покрой древнерусской кольчуги, которая специально изготавливалась с запахивающимся воротом слева, чтобы защитить левую сторону воина (в левой руке он держал щит). Впрочем, помимо этих версий есть масса интереснейших сведений о происхождении, эволюции, изменениях, которые происходили с русской косовороткой. Альбом подготовлен совместно с Российским этнографическим музеем (Санкт-Петербург), в фонде которого хранится около пятисот мужских рубах, значительная часть экспонатов — это редкие старинные образцы. Также в книге представлены предметы из фондов Государственного Эрмитажа, Астраханского, Богородского, Мордовского, Нижнетагильского, Смоленского и Тамбовского музеев. Показаны основные типы рубах-косовороток, их декоративное оформление, особенности кроя, материалы, из которых они изготовлены. Представлены как крестьянские образцы, так и стилизованные предметы эпохи «русского стиля».
Андрей Аствацатуров «Автор и герой в лабиринте идей»
-
Изд-во «Азбука», 2023 г.
Признаюсь, что литературоведческие книги Андрея Аствацатурова мне нравятся меньше, чем его проза. Он прежде всего отличный писатель — остроумный, легкий, парадоксальный. «Люди в голом» читали? А «Осень в карманах»? А «Скунскамеру»? А вот его литературоведческие тексты читаются куда труднее — во всяком случае, по сравнению с его же прозой. Это такие не то лекции, не то академические научные статьи — с множеством ссылок, написанные еще в такой стилистике, что многие фразы нужно по два раза перечесть, чтобы понять, о чем она. Видимо, вся проблема в том, что к обсуждаемой теме Аствацатуров подходит прежде всего как филолог, как ученый. Для сравнения посмотрите, как о той же западной литературе писал Виктор Топоров (у него в «Лимбусе» года два назад выходила книга, которая так и называется «О западной литературе») — там Топоров открывает тексты и говорит о них как читатель и переводчик, это гораздо понятнее, увлекательнее, занимательнее. А когда у Аствацатурова натыкаешься на фразу вроде этой — «Откровенные рассказы» — исихастский текст, утверждающий для всякого человека возможность и необходимость богосозерцания, обретения внутри себя царства божия, внутренней связи с Христом и способности осязать основания всех вещей в их изначальном замысле» — и как-то понятно, что автор, конечно, превзошел и глубоко изучил обсуждаемые произведения, но как-то не очень снисходителен к нам, простым читателям, которые от подобной стилистики засыпают.
Стив Норт «Стендап. 20 лучших формул»
-
Изд-во «Альпина нон-фикшен», 2023 г.
Вообразите, автор этой книги официально числится комическим коучем — то есть тренирует начинающих и опытных артистов стендапа. И книга его посвящена тому, как рассмешить людей в любой ситуации, как вообще работают шутки, и какие формулы надо знать, чтобы придумывать смешные шутки буквально из ничего. Есть темы, на которые шутить не то что не принято, но практически невозможно извлечь взрыв хохота, рассказывая как маленькая девочка упала и рассадила себе ногу. А вот если рассказать про одноногого старика, который поскользнулся и упал в тележку с мексиканской едой, это будет смешно, потому что одноногий старик сам по себе представляет зрелище неожиданное, абсурдное, а значит, почти комичное. Стив Норт не устает повторять, что комедия — не только искусство, но и наука. Как, скажем, по науке обыгрывать, превращать в шутки для стендапа заурядные ситуации, с которыми сталкивается каждый — стоит в пробке, сидит в очереди к стоматологу, листает ленту в соцсетях? Смешное появляется там, где повседневное комбинируется с неожиданным, вы звоните в службу поддержки, но просите принять обратно не отказавший фен, а старшего ребенка, и еще возместить расходы за 12 лет, вот это уже смешно. Или использование числа «три»: в комедийных перечислениях очень важно, что герой называет два действия обычных, а третье — какое-то совершенно абсурдное, неожиданное: «каждое утро я просыпаюсь, чищу зубы, кормлю заложников», вот так примерно. Независимо от того, начинающий вы комик или продвинутый, вам необходимо сначала освоить метод работы с персонажем, а затем уже поражать публику или просто быть смешнее в жизни. Переводчик Анна Попова.