Новости США

Читатель Толстов: Для тех, кто любит иностранную прозу — новые книги Оцуки, Хельгасона, Эшколя Нево и Урсулы Ле Гуин

Читатель Толстов: обзоры книжных новинок

Прочитано в 2023 г. Выпуск 772

Хатльгрим Хельгасон «Автор Исландии»

  • Изд-во «Городец», 2023 г.

Хатльгрим Хельгасон «Автор Исландии»

Новая книга в серии «Нордбук», за новинками которой я внимательно слежу — лучшие образцы современной скандинавской прозы, прежде неизвестные российскому читателю, выходят именно там. «Автор Исландии» — роман Хатльгрима Хельгасона, исландского писателя, совсем недавно в «Нордбуке» выходил его роман «60 килограммов солнечного света», я писал о нем в «Читателе Толстове». Хельгасон считается лучшим писателем Исландии (хотя по мне лучший исландский писатель — это Сьон, хотя это дело вкуса, конечно, книги Сьона тоже выходили в серии «Нордбук»). И «Автор Исландии» очень хитро устроенный роман. Некто Эйнар Гримссон приходит в себя где-то в исландской глубинке — он лежит в костюме, но без носков, он далеко не сразу вспоминает, как его зовут, что он вообще-то известный писатель, и что ему под 90. Гримссон узнает, что он оказался на некоей ферме в Исландии, окружающие его люди вызывают какие-то смутные воспоминания, но он все никак не может понять, что происходит — на календаре 1952 год, но он-то помнит, что еще вчера был 2000-й! И далеко не сразу становится понятно, что Гримссон помер, и оказался после смерти в собственном романе, в котором он когда-то, да, действительно писал об этой ферме, и об этих людях. И вообще «Автор Исландии» — это жанр мениппеи, то есть путешествия в страну мертвых, только в данном случае путешествие не в загробный мир, а в мир писательского воображения, в гостях у выдуманных персонажей. Вообще-то Хельгасон в «Авторе Исландии» использует обстоятельства жизни реально существовавшего писателя Халльдора Лакснесса — единственного исландца, ставшего Нобелевским лауреатом, да и вообще довольно лихо проходится по другим скандинавским писателям, но вообще «Автор Исландии» представляет нечто большее, чем развернутую метафору о том, что после смерти писатель живет в своих произведениях. Это и о природе творчества, и о том, как устроена литературная жизнь, и об ответственности писателя перед теми, кого он придумал. Вот забудешь с душой и чувством описать своих героев, потом окажешься после смерти в их компании — а они такие же, какими остались в твоих книгах, блеклые и невыразительные. А начнешь играть с реальными историческими личностями — и можешь увидеть, как с книжной полки тебе машет сам Сталин (он там неслучайно появится). И еще, конечно, «Автор Исландии» — это такой опыт создания современной исландской саги, где придуманные герои с легкостью перемещаются в реальность. А про рассказчика не всегда понятно, живой он или уже переехал туда, откуда нет возврата и рассказывает новости из потустороннего мира. Советую начать с чтения с послесловия Ольги Маркеловой, которая перевела этот роман — многие сюжетные нити станут понятнее. «Автор Исландии» — роман одновременно традиционный и модернистский, но это полезное и увлекательное чтение.

Антуан Шоплен «Итальянская партия»

  • Изд-во Corpus, 2023 г.

Антуан Шоплен «Итальянская партия»

Небольшая (всего 160 страниц), но очень емкая история. Молодой талантливый скульптор Гаспар после того, как на выставке в Париже ему вручили главный приз, решает устроить себе небольшой отпуск и уезжает в Рим. Здесь его никто не знает, и сам он находит себе развлечение — неподалеку от знаменитой площади, где когда-то сожгли Джордано Бруно, по соседству с фруктовой лавкой на террасе небольшого кафе играет в шахматы со всеми желающими. Он довольно сильный игрок, но как-то с ним садится играть девушка, которая выигрывает одну партию, другую, третью… да и девушка красивая, и тоже, как и Гаспар, приезжая. Мария приехала из Венгрии, в шахматы играет с пяти лет, а ее дед был знаменитым гроссмейстером, его звали Симон Папп, и он погиб в годы войны в концлагере. Известно, что когда Папп оказался в лагере, эсесовский офицер, узнавший в изможденном узнике знаменитого шахматиста, перевел его в другой барак и с тех пор эсесовец и Симон Папп постоянно играли, и записывали партии. Каким-то образом после войны эти партии оказались в Риме, через Рим тогда отправляли в Южную Америку бывших нацистов — и теперь Мария приехала сюда, чтобы попытаться их найти. Римские каникулы, сентиментальный лирический сюжет превращается в историю об эхе Холокоста, любовный туман рассеивается, обнаруживая страшные подробности, жуткие картины из истории одной семьи, измученного обреченного человека, которого от немедленной смерти спасает только умение играть в шахматы. «Итальянская партия» — первая переведенная на русский книга Антуана Шоплена, известного французского поэта, лауреата престижных литературных премий. Хорошая, четко выстроенная и непредсказуемая история, мне понравилось. Перевод с французского Елены Тарусиной.

Уинни М.Ли «Соучастники»

  • Изд-во Corpus, 2023 г.

Уинни М.Ли «Соучастники»

Роман вышел незадолго до скандала с голливудским продюсером Харви Вайнтшейном, который, как оказалось, помогал молодым актрисам сделать карьеру через его постель. И в «Соучастниках» очень похожая история. Сара Лей мечтала стать продюсером в киноиндустрии, но ее карьера внезапно оборвалась. Теперь она в небольшом колледже преподает студентам основы композиции кино, стараясь не вспоминать обстоятельств, из-за которых когда-то ее юношеские мечта разлетелись в прах. Но тут ее разыскивает журналист, который собирает информацию о великом продюсере Хьюго Нортом. Когда-то именно Норт закрыл ей дорогу в кино — после того, как Сара отказалась стать его любовницей. Теперь Норта обвиняют другие девушки, и Сара понимает, что у нее появился редкий шанс свести счеты с человеком, который разрушил ее жизнь. Но при этом придется рассказать о закулисной жизни на съемочной площадке, где и сама Сара Лей будет выглядеть, мягко говоря, не лучшим образом. Американская писательница Уинни М.Ли в одном из интервью призналась, что история героини «Соучастников» во многом автобиографична. Когда-то она попала в такую же ситуацию, правда, это было не в индустрии кино, а в литературе. После чего Ли стала активисткой движения за права женщин, писала книги, ее первый роман «Темная глава» получил престижную литературную премию Эдгара По. И соучастники — это такой триумфальный акт возмездия после десятилетий молчания, унижений и оцепенения. Уинни М.Ли написала «Соучастников», адресовав эту историю женщинам, которые стали жертвами мужчин, разрушивших их жизнь, амбиции, карьеры. Перевод с английского Татьяны Азаркович.

Джули Оцука «Будда на чердаке». «Когда император был Богом»

  • Изд-во «Лайвбук», 2023 г.

Джули Оцука «Будда на чердаке». «Когда император был Богом»

Джули Оцука «Будда на чердаке». «Когда император был Богом»Джули Оцука «Будда на чердаке». «Когда император был Богом»

Обе книги небольшие по объему, поэтому объединил в одну рецензию. В начале этого года «Лайвбук» выпустил самую успешную и известную книгу Джули Оцуки «Пловцы». Там в фитнес-центре в многоэтажном доме в бассейне обнаруживается трещина, вода начинает уходить, и одна из постоянных посетительниц вдруг обнаруживает, что не только вода утекает из бассейна, но и из ее памяти исчезают разные важные воспоминания — придумано и сделано это мастерски. А новые книги Оцуки — такие небольшие произведения о судьбе японских женщин и мужчин в годы второй мировой войны. Сама Джули Оцука — американская писательница японского происхождения, эти события коснулись и ее семьи тоже, хотя для большинства жителей США остается тайной, что в 1941 году, после объявления Японией войны Соединенным Штатам все проживающие на территории США японцы были отправлены в концлагеря, где и находились до окончания военных действий. Это были совершенно официальные чистки по этническому принципу, проводившиеся с благословения государства. В повести «Когда император был богом» отца задержали, а мать и двоих детей отправили в штат Юта, в барак, где им теперь предстоит жить вместе с тысячами таких же бедолаг, вся вина которых заключается в их национальности. Весь кошмар заключается в том, что репрессиям подвергались и те американцы японского происхождения, которые жили в Америке давно, ассимилировались, стали полноценными гражданами — полноценными, но, как выяснилось, не полноправными. «Будда на чердаке» представляет собой сборник воспоминаний японских женщин, которые ехали в Америку с желанием освоиться в новом для них обществе, а превратились в заключенных, интернированных, униженных и социально чужих и для соседей, и для друзей. Домом был соломенный тюфяк в хлеву Джона Лаймана, рядом с его призовыми лошадьми и коровами. Или угол в прачечной на фабрике мясных консервов в Стоктоне. Или полка в проржавевшем товарном вагоне в Ломпоке. Домом был старый курятник в Виллоусе, где до нас жили китайцы. Или приютивший полчища блох тюфяк на складе в Диксоне. Домом была охапка сена, брошенная поверх трех ящиков, что стояли под яблоней во фруктовом саду Фреда Стадельмана. Или местечко на голом полу в заброшенном здании школы в Мэрисвилле. Или клочок земли в грушевом саду в Обурне, недалеко от большой американской реки».
Обе книги перевела с английского Екатерина Большелапова.

Штефани фор Шульте «Мальчик с черным петухом»

  • Изд-во «Фолиант», 2023 г.

Штефани фор Шульте «Мальчик с черным петухом»

Этой книгой издательство «Фолиант» открывает книжную серию «Новый формат». Пока не совсем понятна идея новой серии, но «Мальчик с черным петухом» можно смело рекомендовать любителям качественной немецкоязычной прозы. К тому же перевела роман Татьяна Набатникова, а это уже знак качества. Штефани фор Шульте — дебютантка, и книгу написала отменную. «Мальчик с черным петухом» — пример прозы, где в повествование умело вплетены элементы сказки, магии, волшебства, средневековой мифологии. Мартину было три года, когда вся его семья погибла — кто-то зарубил топором людей, живших в домике на отшибе, в живых остался только Мартин и черный петух, которого теперь мальчик постоянно таскает с собой, а жители деревни считают, что это не петух никакой, а настоящий черт. Мартин знает местную легенду о черном рыцаре, который каждый год в округе похищает детей — непременно одного мальчика и одну девочку. И когда черный рыцарь похитит девочку, в которую влюблен, мальчик отправится со своим петухом и бродячим художником на поиски остальных детей… Он отправляется в опасное путешествие, чтобы познать не только темноту человеческих душ, но и узнать много нового о себе самом. Дело даже не в сюжете, а в том, как Штефани фор Шульте создает удивительно мрачную и увлекательную историю, невероятно притягательную притчу о взрослении, доверии и одиночестве. Не считая пригоршни номинаций, в 2021 году этот роман удостоился престижной премии Mara Cassens Prize за лучший дебют на немецком языке. Перевод Татьяны Алексеевны Набатниковой.

Урсула Ле Гуин «Лавиния»

  • Изд-во «Альпина. Проза», 2023 г.

Урсула Ле Гуин «Лавиния»

Ого, неожиданное издание. «Альпина. Проза» выпускает последний роман Урсулы Ле Гуин, написанный в 2008 году и отмеченный литературной премией «Локус» как лучший роман в жанре фэнтези. Это так называемая спекулятивная литература — речь идет о спекуляциях историко-интеллектуальных, когда главными героями произведений становятся герои и персонажи (чаще всего второстепенные) из античной литературы. Ну, как Цирцея в романах Мадлен Миллер или Клитемнестра, жена Агамемнона в «Доме имен» Колма Тойбина. Урсула Ле Гуин сделала центральным персонажем романа (и главной рассказчицей) Лавинию, дочь царя Латина из вергилиевской «Энеиды». В самой поэме ей уделено буквально несколько строк, и вромане Урсулы Ле Гуин Лавиния обретает голос: она рассказывает историю своей жизни — от юной девушки, ставшей причиной кровавой войны, но упорно следующей выбранной судьбе, к зрелости, наполненной радостью материнства и горечью потерь. Очевидно, что мужчинам из мифов повезло гораздо больше, чем женщинам, потому что о страстях, которые их обуревают, — ярости, мести или любви, — нам известно намного больше. Поэтому «Лавиния» начинается с сетования: «И все же моя роль и моя жизнь в поэме Вергилия столь неприметны и скучны, если не считать того знамения, когда у меня вспыхивают волосы, настолько бесцветны и настолько условны, что я просто не в силах это терпеть». Лавиния хочет быть услышанной: «…уж хотя бы один-то раз я могу позволить себе высказаться! Ведь он же не позволил мне ни слова сказать! Вот мне и приходится брать инициативу в свои руки. Мой поэт дал мне долгую жизнь, но уж больно тесную. А мне необходим простор, мне необходим воздух». Интересный ход: Лавиния знает, что станет персонажем классической поэмы, и постоянно полемизирует, беседует с выдумавшим ее «поэтом», возражает ему, объясняет, что она думала на самом деле вместо того, что ей припишет пока еще анонимный рапсод. Я прежде не читал произведения Урсулы Ле Гуин, а она легенда современной американской фантастики, сумевшая не только изменить отношение к фантастической литературе, но и одна из немногих по праву причисляется к «истинной литературе» — для того, чтобы остаться в жанровом гетто для любителей фантастики, ее проза оказалась слишком талантливой. Так и есть, «Лавинию» можно читать (и следует читать) не как фэнтези, путешествие по вымышленному миру, а как хороший, тщательно придуманный и выписанный в мельчайших деталях реалистический роман, добротную психологическую прозу.

Эмили Эдвардс «Толпа»

  • Изд-во «Синдбад», 2023 г.

Эмили Эдвардс «Толпа»

Очередной маленький шедевр от издательства «Синдбад» — и первый на моей памяти роман, где в основу сюжета лег конфликт между прививочниками и «антипрививочниками». Предельно рациональная Элизабет и рассеянная Брай (Брайони) — лучшие подруги, вот только расходятся по отношению к прививкам, до поры до времени это не мешает их отношениям. Но у Элизабет есть дочь Клемми, у нее проблемы со здоровьем и ей нельзя делать прививку от кори — поэтому собирая на ее день рождения детей, Элизабет особенно подчеркивает, что все дети, которые придут на вечеринку, должны быть вакцинированы. А дочь Брай Альба не привита — потому что отец Брай известный «антипрививочник», и сама она считает, что именно детские вакцины в свое время стали причиной заболевания ее старшего брата. И вот непривитая Альба приходит в гости к Клемми, а потом в маленьком городке, где живут подруги, начинает свирепствовать вспышка кори. И две подруги становятся непримиримыми врагами: более того, Элизабет намерена протащить свою подругу через шумный судебный процесс, хотя вскоре окажется, что это довольно опрометчивый шаг: у семьи Брай тоже найдутся аргументы против прививок. Это очень умная книга, построенная как шахматная партия: история двух семей, в немалой степени пострадавших как от отсутствия прививок, так и от их последствий, представлена как последовательность аргументов, логических выкладок и экзистенциальных сюжетов. На вопрос о том, нужна ли вакцинация, до сих пор не нашлось однозначного ответа. И особенно проницательный прием Эмили Эдвардс: она грамотно и проницательно уводит это конфликт в 2019 год, то есть еще до эпидемии ковида, до «войны вакцин». Безусловно, талантливая и эмоциональная книга, одна из лучших книжных премьер этого года — даже если вы считаете, что все эти споры «прививаться или нет» для вас уже неактуальны. Перевод с английского Дарьи Березко и Ивана Авраменко.

Дж. М.Кутзее «Поляк»

  • Изд-во «Азбука», 2023 г.

Дж. М.Кутзее «Поляк»

Книга небольшая, меньше двух сотен страниц, но название серии «Большой роман», в которой она вышла, не обманывает, — это действительно большой роман. Очень плотный, сжатый, какой-то внутренне сосредоточенный — чем-то сильно напоминающий чеховские рассказы, каждый из которых легко разворачивается в роман. Общество любителей музыки приглашает выступить в Барселоне известного польского пианиста. Беатрис поручают его сопровождать. Пианисту за 70, ей под 50, они совершенно разные, им и говорить-то особенно не о чем. И она называет его про себя Поляком, потому что не способна запомнить его фамилию. А вот он в нее влюбляется — неистово, со всей последней страстью. Потом он умрет, потом Беатрис позвонит его дочь, скажет, что отец оставил ей кое-что важное в своей варшавской квартире. Она приедет — и окажется, что «важное» — это рукопись, сборник стихов, они на польском, и она не может их прочесть. Но потом прочитает эти стихи (в Барселоне почти невозможно найти переводчика с польского) — и как княгиня из «Гранатового браслета», поймет, что единственная настоящая любовь, которая могла бы стать истинным счастьем, прошла мимо… Скупая, очень точная проза, удивительный лаконизм — и при этом мощный внутренний драйв. Кутзее не зря дали Нобелевскую премию по литературе. Он настоящий мастер, создатель удивительной прозы. Хорошо, что «Азбука» взялась переиздавать его произведения — кстати, «Поляк» вышел на русском впервые. Перевод с английского Марины Клеветенко.

Эшколь Нево «Пропавшие в Эдеме»

  • Изд-во «Азбука», 2023 г.

Эшколь Нево «Пропавшие в Эдеме»

Роман состоит из трех рассказов, каждый из которых маленьким уголком зацепляет два остальных — когда на заднем фоне проходит персонаж другого рассказа или о другом рассказе напоминает случайное воспоминание. Три рассказа, три истории мужчин, которые попали в Эдем, в райский сад, но не поняли, что это райский сад, не захотели там оставаться, не узнали свою Еву. В «Дороге смерти» главный герой, только что переживший тяжелый развод, выступает в роли змея-искусителя и соблазняет молодую девушку, совершающую с мужем свадебное путешествие. В «Семеной истории» пожилой врач, недавно потерявший жену, испытывает влечение к молодой медсестре, но так и не соберется с духом, чтобы сделать решающее признание. Лучше всего рассказ «Пропавшие в Эдеме», давший название всему сборнику. Супруги гуляют в апельсиновой роще, муж говорит — подожди, я сейчас — уходит в заросли и больше его никто не видит. После долгих поисков обнаруживают его одежду, личные вещи, но тела так и не найдут. Теперь его жена с дочерью перечитывают короткие рассказики, которые он писал для литературного конкурса, чтобы разгадать этот паззл и понять, что же все-таки с ним случилось. Там есть потрясающая сцена, когда женщина сидит на допросе, девушка-полицейская задает ей вопросы, а она не может отвечать, у нее судороги начинаются при любой попытке ответить — и она пишет в ответ короткие записки, и каждая такая записка порождает целую лавину воспоминаний, это очень сильно сделано. Радуюсь новому роману израильского писателя Эшколя Нево, у него три отличные книги вышли в издательстве «Синдбад» — «Симметрия желаний», «Медовые дни», «Три этажа». Я писал об этих книгах в «Читателе Толстове», Нево действительно поразительный писатель, возможно, один из главных в современной израильской литературе, очень рекомендую. Перевела с иврита Александра Полян.

Анхель Мартин «Друг отвел меня к психиатру»

  • Изд-во «МИФ», 2023 г.

Анхель Мартин «Друг отвел меня к психиатру»

Отличный автофикшен, написанный известным испанским комиком и ведущим телевизионных шоу. 4 июня 2017 года он приходит в психиатрическую больницу, потому что осознал, что с ним что-то не так. И с ним действительно что-то не так (вернее, многое). Он считает, что по ту сторону зеркала живут существа, которые подают ему сигналы. Он считает, что на бутылках с оливковым маслом изображены тайные знаки. Он уверен, что его девушка является настоящим автором голливудского блокбастера «Чудо-женщина», только почему-то не спешит делиться миллионами, которые она заработала на этой постановке. До поры до времени окружающие не замечают того, как у Анхеля едет крыша, но когда он забивает багажник кружками с Микки-Маусом, купленными на всю свою зарплату, или всерьез обсуждает, почему девушка из фильма «Пассажиры» передает ему такие странные послания, окружающие понимают — парень-то того, не в себе. Анхель Мартин имел привычку подробно записывать свои идеи, и эти записи превратились в своего рода дневник медленного, постепенного сползания в безумие. Вот он едет в машине, слышит плач ребенка — и голос в голове объясняет, что это на самом деле знак не заправлять машину, потому что «бензин — это пустышка», и потом Анхель сидит в заглохшей машине и пытается логически объяснить, что машине для движения не нужен никакой бензин. В какой именно момент человек становится безумен — где та последняя капля, которая переполняет чашу, после чего безумие начинает сочиться, постепенно пропитывая его личность? «Друг отвел меня к психиатру» — невероятно увлекательная (при всем понимании, что мы слушаем рассказ больного человека, все глубже погружающегося в пучину) история создания собственного внутреннего мира, который рано или поздно вступит в конфликт с миром реальным, после чего дай бог, чтобы нашелся друг, который отведет тебя в больницу. И классное посвящение — Анхель Мартин посвятил книгу тем самым голосам, которые разговаривали с ним все это время. Мало ли, вдруг они еще и читать умеют. Перевод Станислава Белецкого.

Еще обратите внимание:

BAIKALINFORM.NEWS

Информационный дайджест: новости и мнения со всего мира для тех, кто читает на русском языке и формирует свою картину мира самостоятельно. Мнение редакции может категорически не совпадать с мнением авторов публикаций.