Новости США

Читатель Толстов: Пять хороших переводных романов для правильного летнего чтения

Читатель Толстов: обзоры книжных новинок

Прочитано в 2017 г. Выпуск 98

Эмма Донохью «Падшая женщина»

  • Изд-во «Центрполиграф», 2017 г.

Эмма Донохью «Падшая женщина»

Название, конечно, привлекает, и, кстати, не обманывает. Лондон, 1762 год. Мэри 14 лет, ее выгоняют из дома, и она становится уличной проституткой. Сначала думаешь – ну да, производственный роман из жизни уличных девушек. С раскрытием всяких профессиональных секретов вроде зачем тереть губы красной лентой и как джин помогает от триппера. Но потом Мэри, спасаясь от страшного сутенера Цезаря, уезжает в маленький городок Монмут на границе Англии и Уэльса – и начинается совсем другая история. Мэри поступает служанкой в дом Джеймсов, которые держат ателье и корсетную мастерскую, она старается скрыть свое прошлое, но потом что-то пошло не так. И уже в самом конце оказывается, что «Падшая женщина» написана на основе судьбы реальной девушки Мэри Сондерс, которую в 1764 году повесили за убийство своей хозяйки. Отличный, отличный, трижды отличный роман. Я уже писал про предыдущий роман Эммы Донохью «Чудо» («Читатель Толстов», №48, январь), но «Падшая женщина» - лучше, гораздо лучше, пожалуй, это образцовый исторический роман.

{jumi [*22]}

Майкл Шейбон «Лунный свет»

  • Изд-во «Азбука», 2017 г., перевод и примечания Е.Доброхотовой-Майковой

Майкл Шейбон «Лунный свет»

Фильм, снятый по этой книге, получил «Оскар» как лучший фильм года, но книга лучше – такое часто случается. В фильме нельзя передать удивительный язык и виртуозные стилистические игры. Дед главного героя (где-то читал, что это реальный дед самого Шейбона) чувствуя приближение смерти, рассказывает о своей жизни – о том, как жили в Нью-Йорке во времена Великой Депрессии, как увлекался ракетной техникой и всякими космическими делами (невероятно интересно), об истории любви-вражды со своей женой, о том, как в тюрьме сидел… Вроде бы ничего особенного, но это настолько круто придумано, скомпоновано и рассказано, там такие шуточки и словечки, что запомнишь надолго – и, в общем, забываешь в какой-то момент, что это предсмертная исповедь.

Ричард Флэнаган «Желание»

  • Изд-во «Эксмо», 2017 г., перевод С. Чулковой

Ричард Флэнаган «Желание»

Давно ждал, когда появится новый роман Флэнагана – люблю его прозу после того, как прочел его «Книгу рыб Гоулда» и «Смерть речного лоцмана». Флэнаган – это такой созерцатель, который сидит, как мне представляется, где-то на берегу реки и пишет обо всем, что в голову придет. Но в итоге получаются очень многослойные, полифоничные, с хитро переплетенными сюжетными линиями романы. «Желание» - это роман, как вы уже поняли, о желании. Просто Флэнаган рассказывает две не связанные между собой истории (общее только время действия – 1840-е гг), и в обеих осмысляется природа желания – благотворная и разрушительная. В первой семья губернатора затерянного в океане острова пытается воспитать маленькую негритянскую девочку, вырастить из нее истинную леди. Во второй писатель Диккенс без ума влюбляется в очаровательную актрису (и поклонницу его писательского дара) Эллен, но у него жена и девять детей, и что делать. Хороший роман – не скажу, что лучший у Флэнагана («Смерть речного лоцмана» лучше), но хороший.

Эдриан Пирсон «Страна коров»

  • Изд-во «Эксмо», 2017 г. перевод Максим Немцов

Эдриан Пирсон «Страна коров»

Отличный роман – и сатирический, и психологический, и абсурдный, все в одном флаконе. Главный герой получает место в общинном колледже в захолустном городке под названием Коровий Мык. Ему в первый же день сообщают, что его предшественник не справился с двумя важными поручениями – провести аккредитацию учебного заведения и организовать рождественскую вечеринку с участием всех преподавателей, и теперь ему предстоит и провести, и организовать. Правда, тут же выясняется, что преподавательский состав раздирают непонятные конфликты, склоки и давние раздоры. И все это происходит на фоне упадка и разрушения, потому что Коровий Мык – откровенно депрессивное местечко, люди отсюда бегут, а тут предстоит возиться с какими-то безумными местечковыми разборками. Хорошо описана атмосфера маленького провинциального офисного гадюшника. У нас (в смысле, в наших учебных заведениях), подозреваю, все точно так же – так же глупо и так же смешно.

ОТ ЭТОГО ЖЕ АВТОРА: ИСТОРИЯ РОК-МУЗЫКИ ПОЛУВЕКОВОЙ ДАВНОСТИ

Элина Ферранте «Те, кто уходит и те, кто остается»

  • Изд-во «Синдбад», 2017 г., перевод с итальянского Ольги Ткаченко

Элина Ферранте «Те, кто уходит и те, кто остается»

Третья по счету (о первых смотрите «Читатель Толстов» №№64 и 71) часть четырехтомной саги о дружбе двух итальянских девушек, Лилы и Лены. В первой, «Моя гениальная подруга» - детство в трущобах Неаполя, во второй, «История нового имени» - победы и поражения молодости, в новой книге на дворе 70-е, и девушки, как поется, созрели. На самом деле после того, как в конце второй книги Елена оставила подругу Лилу в грязном комбинезоне во дворе колбасной фабрики, в третьем романе о Лилу будет не так много, потому что в центре – жизнь самой Елены. Которая пытается стать известной писательницей, рожает, сходится и расходится с мужчинами, и все это – проявления застарелого комплекса неполноценности перед своей гениальной подругой, которая, даром что пребывает где-то в придонном слое, по-прежнему недосягаема как и прежде. Вот в этом и заключается секрет всемирной популярности «Неаполитанского квартета» Ферранте – это одновременно и мелодраматический сериал с незаконнорожденными детьми, брошенными возлюбленными, подлыми изменщиками, и вместе с тем – добротная психологическая проза. Будем ждать финальной части тетралогии, «Синдбад» обещает издать ее до конца года.

Еще обратите внимание:

BAIKALINFORM.NEWS

Информационный дайджест: новости и мнения со всего мира для тех, кто читает на русском языке и формирует свою картину мира самостоятельно. Мнение редакции может категорически не совпадать с мнением авторов публикаций.